| WON'T DO THAT | ||
|---|---|---|
| No haré eso | ||
![]() |
Esta bolsa con cosas que te traje No te importó ordenarla Tú nunca serías un problema ¹ Si te convirtieras en mi esposa-suiza ² Podría dejar esto Podría irme No me llena No lo hacía de todas formas No te haré eso a ti No te haré eso a ti Hacerte eso a ti No te haré eso a ti No me importa cuando los chicos te miran Si yo fuera ellos también lo haría Yo significo para ti más que los bolsos y zapatos Lo siento mucho, pero ha habido unas cuantas No confío fácilmente No amo lo suficiente Pero estoy dejando De dejarlo todo No te haré eso a ti No te haré eso a ti Hacerte eso a ti No te haré eso a ti De repente no soy el tipo celoso Otra prueba de que lo estamos haciendo bien Podría dejar esto Podría irme Porque me llenas Todos y cada uno de los días Te prometo que no te haré eso a ti No te haré eso a ti Hacerte eso a ti No te haré eso a ti No te haré eso a ti No te haré eso a ti Hacerte eso a ti No te haré eso a ti ¹ Problema: Trouble and Strife es una rima que se usa en lenguaje callejero del dialecto de Cockney (barrio obrero de Londres) para referirse despectivamente a una esposa ("strife" rima con "wife" [esposa]). ² Hay un juego de palabras: en inglés, navaja suiza se dice Swiss army knife, "knife" rima con "wife" (esposa) y este caso dice "Swiss army wife", que vendría a ser algo así como "esposa multiusos". |
|
| Traducido por moiLolita | ||